Подберите эквиваленты к иноязычным пословицам.
1. Das Hemd ist mir näher als der Rock. |
А). Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
2. Den wahren Freund erkennt man in der Not. |
Б). Внешность обманчива. |
3. Der Mensch ist, was er isst. |
В). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
4. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
Г). Своя рубашка ближе к телу. |
5. Der Schein trügt. |
Д). У семи нянек дитя без глазу. |
6. Die Zeit heilt alle Wunden. |
Е). Бумага всё выдержит. |
7. Durch Schaden wird man klug. |
Ж). Друзья познаются в беде. |
8. Ein Bild sagt mehr als tausend Wörter. |
З). Время лечит. |
9. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. |
И). Вода камень точит. |
10. Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
К). Не хлебом единым жив человек. |
11. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
Л). Горбатого могила исправит.
|
12. Morgenstunde hat Gold im Munde. |
М). Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. |
13. Steter Tropfen höhlt den Stein. |
Н). На ошибках учатся. |
14. Viele Köche verderben den Brei. |
О). Кто рано встаёт, тому бог подаёт. |
15. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. |
П). Хорошо смеется тот, кто смеется последний. |
16. Die Katze lässt das Mausen nicht. |
Р). Дарёному коню в зубы не смотрят. |
17. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
С). Копейка рубль бережёт. |
18. Voller Bauch studiert nicht gern. |
Т). Не так страшен чёрт, как его малюют. |
19. Papier ist geduldig. |
У). Полное брюхо к ученью глухо. |
20. Liebe geht durch den Magen. |
Ф). Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
1 - Г
2 - Ж
3 - А
4 - К
5 - Б
6 - З
7 - Н
8 - Ф
9 - Р
10 - Т
11 - В
12 - О
13 - И
14 - Д
15 - С
16 - Л
17 - П
18 - У
19 - Е
20 - М